Фестиваль культур — метаморфозы и чувство сообщества
Педагогическое сообщество лицея — это самые разные ролевые модели. Они увлечены своим делом и стремятся делиться с детьми тем, что у них лучше всего получается.
Множественность взглядов и устремлений позволяет всем вовлеченным становиться сильнее и лучше. Это свойство среды дает возможность лицеистам научиться общаться с разными людьми и говорить на их языке — в прямом и переносном смысле.
Иллюстрацией ценности многообразия стало вступление директора лицея Ильи Сергеевича Демакова. Это были вполне необычные приветственные слова. Можно сказать — первое действие последовавшего концерта. Илья Сергеевич выразил свое восхищение талантами учителей второго иностранного языка и их учеников на немецком, испанском, итальянском и французском. Дальше повисла театральная пауза. Эта пустота, как выразился сам Илья Сергеевич, говорила о бесконечном уважении и почтении учителям китайского и арабского — Юлии Павловне Носковой и Нуре Алхури, чье мастерство доступно немногим.
Фестиваль культур — в шести страноведческих новеллах — вместил в себя целую палитру художественных жанров – от документального театра, фольклорных пластических этюдов, мюзикла до авторского шоу, сторителинга и рэпа. Событие получилось настолько впечатляющим, что талантливость всех выступающих и уникальная атмосфера праздника стали импульсом для необычных номинаций:
• китайский — иммерсивная история в стилистике документального театра
• испанский — «не числом, а умением» — сторителинг, исторический экскурс, зажигательные пластические этюды
• французский — очаровательная история: ожившие метафоры
• арабский — самая сказочная история: полифония смыслов через историю языка и фольклор
• итальянский — самая артистичная инсценировка с размахом: аутентичная эстетика, дух Италии
• немецкий — самый сплоченный перформанс: безупречное выступление дуэта и ансамбля
«Это был замечательный опыт, объединивший западную цивилизацию с восточной. Я чувствовала, что я путешествовала между континентами, я будто бы вдыхала французские духи в Париже, гуляла по красивым улицам Берлина и Пекина, танцевала на улицах Италии и Испании. Идея нашего выступления пришла мне в голову, потому что произведение "Алладин и Волшебная лампа" напоминает нам, что у нас всех есть необычная способность переноситься в прекрасный мир волшебства. Этот опыт сблизил меня с учениками и вызвал сильное желание познакомить их с богатой арабской литературой и уникальным арабским языком. Осваивая арабский, дети постепенно поймут его важность в современном мире и особенно в сфере международных отношений», — рефлексирует свой опыт участия в фестивале культур Нура Алхури.
Концерт длился около часа, но было стойкое ощущение, что вместе был прожит необычный день, наполненный смехом, солнцем, вкусной едой, удовольствием и чувством сообщества. Мы видим нашу силу в единстве ценностных установок, смыслов и практики — их реализации в действии. Живой отклик учителей и учеников на это событие еще раз показал, что в лицее уживаются сразу несколько культур: нацеленная на результат и прорыв академичность и расширяющая горизонты и вдохновляющая свобода выбора дополнительных дисциплин и курсов.
Зачастую импульс к значимым интеллектуальным достижениям мы получаем в неформальной среде, в которой черпаем чистоту, новизну и поддержку. Как раз о таком опыте рассказывает Рина Ворокова: «Такие фестивали помогают с другой стороны посмотреть на иностранные языки и мотивируют на их изучение. а иногда даже и учат. Например, в нашей сценке – французский язык – мы научили главного героя и, соответственно, зрителей, нескольким фразам на французском. Во время представления арабского языка я запомнила слово habibi, представление итальянцев сподвигло меня на приготовление пиццы в тот же вечер, а после выступления группы немцев я еще долгое время напевала в голове песню "sieben tage lang"».
Тему значимости подобных событий для сообщества продолжает Анастасия Викторовна Кузьмина, заместитель директора лицея: «Это было настоящим событием, чувствовалась вовлеченность большинства педагогов и лицеистов, их соавторство и партнерство. Разнообразные форматы мероприятия — разработка и апробация квеста для гостей лицея из партнерских школ, театрализованные постановки, песни и танцы — позволили проявиться почти каждому. Юмор, энергия, задор, творческое единение и радость от совместного проекта — это и есть те моменты, которые будут вспоминаться долгие годы».
Театрализованное действо в честь дня дипломатического работника не оставило равнодушными никого. И дети, и взрослые, и гости продолжают обмениваться впечатлениями.
«Наш фестиваль культур можно назвать самым настоящим фестивалем идей: невероятно приятно было наблюдать, как ребята генерировали планы и воплощали в жизнь свои задумки», — не скрывает восторга Наталья Николаевна Соловых, учитель немецкого языка.
Публикации о номерах концерта превратились в серию литературных скетчей на трех языках. Каждый номер приобрел свою визитную карточку, сопровождающуюся фото и видеорядом и авторским текстом, передающим настроение и дух выступления:
китайский
戏剧,创造力,多样性⛩
immersive documentary play and linguistic verbatim: artistic, unusual, spanerse and versatile
самая иммерсивная история в стилистике документального театра и вербатима: художественная, необычная, многослойная
испанский
la narración cultural e histórica combinada con la energía vibrante del baile contemporáneo y con motivos de Flamenco
cultural and historical storytelling combined with vibrant energy of contemporary dance and flavored with flamenco motives
культурный и исторический сторителинг вкупе с неудержимой энергией современного танца с мотивами фламенко
французский
les vraies métaphores autour de France: Michel Legrand, les pluies de cherbourg, le petit prince
true metaphors around france: Michel Legrand, the little prince, the umbrellas of Cherbourg
живые метафоры вокруг Франции: Мишель Легран, маленький принц, шербурские зонтики
арабский
تَعَدُّدُ المَعَاني مِن خِلالِ تَاريخِ اللُّغةِ والفُولُكلورِ: مُحتوى غَني، تَنَوع وتَآزُر الأَشْكال، تَعابير مَسرَحية، سَرد للحِكايات الخَيالية، عَرض خَاص بِالمُؤلِف.
polyphony of meanings through the language history and folklore: rich content, spanersity and synergy of forms, expression of the theatre, fabulous narrative and author's show
полифония смыслов через историю языка и фольклор: насыщенное содержание, разнообразие и синергия форм, экспрессия театра, сказочной вязи и авторского шоу
итальянский
l'estetica autentica e lo spirito dell'Italia: la scenografia raffinata, il protagonista vertiginoso, l'ironia affascinante, la troupe talentuosa
authentic esthetics and spirit of Italia: exquisite scenography, breathtaking protogonist, charming irony, talented group
аутентичная эстетика и дух Италии: изысканная сценография, головокружительный главный герой, обворожительная ирония, талантливая труппа
немецкий
der harmonische Auftritt des Duos und des Ensembles: perfektes Deutsch, einzigartige Novellen, die grandiöse Performance im Finale, die die Zuschauer aufgeregt hat
an organic performance of a duet and an ensemble: impeccable German, unique stories, final performance thrilling the audience
органичное выступление дуэта и ансамбля: безупречный немецкий, неповторимые новеллы, грандиозный перформанс в финале, взбудораживший зрителей
Ценность этого опыта — в том, что участники каждой лингвистической и культурологической зарисовки прочувствовали особенности национального менталитета, который они представляли и одновременно внесли свое видение в его репрезентацию на сцене.
Василиса Шевченко рассказывает, как отозвался этот опыт в ней: «Мне очень понравилось быть частью нашего испанского проекта. Мы представили данный язык таким, какой он есть, мы объяснили, что он достаточно прост в изучении и может быть очень полезен в жизни, так как на нем говорит значительное количество людей. Мы рассказали о культуре испаноговорящих стран, об их традициях и привычках. В конце нашего выступления мы показали стиль танца, который буквально «родом» из Испании! Такие фестивали нужны для того, чтобы развеять мифы о том, что учить языки — это очень сложно и требует неимоверно много времени! Также благодаря таким фестивалям мы можем заинтересоваться каким-нибудь языком и начать его учить, а разговаривать с людьми со всего света на их родном — это очень круто».
Учителя испанского и итальянского языков делятся своим взглядом.
«Лицеисты, изучающие испанский язык, проявили невероятную самостоятельность при подготовке к фестивалю. Перед ребятами стояла задача показать всю красоту испанского языка через культуру, народы, традиции и страны, что успешно удалось реализовать в их выступлении. Подобные фестивали помогают лицеистам раскрыть творческие таланты, при подготовке узнают много новой информации, на которую обычно не хватает времени на уроке, а также осознать важность изучения второго иностранного языка. Учителей и учащихся такие мероприятия безусловно сближают», — Надежда Сергеевна Вовченко подчеркивает, что такие мероприятия стимулируют к дальнейшему развитию в предмете.
Радмила Владимировна Синагра признается, что многих она увидела по-новому: «Ребята открылись для меня с неожиданной стороны. Они поразили меня своей способностью к импровизации, своим артистизмом! В процессе подготовки они так поддерживали друг друга и так сплотились — я просто любовалась ими. За время репетиций я ещё больше их полюбила. Я думаю, что участие в фестивале кому-то помогает раскрыться в творческом плане, а кому-то — поверить в себя. Например, Даша Белова говорила, что боится сцены. А в результате — так увлеклась, что забыла о своей боязни».
Такие встречи сообщества дают энергию для реализации каждодневных задач и новых идей. Сплочение детско-взрослой команды и совместное проживание проб и нового опыта — одни из самых важных приобретений. Есть и дополнительные находки. Через такую деятельность дети присваивают смыслы и знания, которые принадлежат другим поколениям и представляют незнакомый им культурный код.
Таким образом они становятся сильнее, проницательнее и чутче. Им становятся подвластны новые миры.